Trending now

ភាសាវៀតណាម - យុថ្កា - ចាប់ជនជាតិវៀតណាមនៅឯបរទេសរហូតដល់ឫសរបស់ពួកគេ

18:19 | 20/10/2024

ភាសាវៀតណាមមិនត្រឹមតែជាមធ្យោបាយទំនាក់ទំនងប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជាខ្សែដែលមើលមិនឃើញដែលភ្ជាប់ជនបរទេសជាមួយនឹងឫសគល់របស់ពួកគេ ជួយពួកគេឱ្យរកឃើញឡើងវិញនូវការចងចាំ អត្តសញ្ញាណ និងសេចក្តីស្រឡាញ់នៃមាតុភូមិចំពេលមានការផ្លាស់ប្តូរជីវិត។

«ការចិញ្ចឹមបីបាច់» ភាសាវៀតណាមមកពីសាកលវិទ្យាល័យ និងមជ្ឈមណ្ឌលអន្តរជាតិនៅទូទាំងពិភពលោក យុវជនវៀតណាមនៅឯបរទេស និងការខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់ពួកគេក្នុងការថែរក្សា និងផ្សព្វផ្សាយភាសាវៀតណាម

ដំណើរស្វែងរកស្រុកកំណើតតាមរយៈភាសាវៀតណាម

លោក Jean Baptiste Pham ជា​ជនជាតិ​បារាំង​ដើម​កំណើត​វៀតណាម កើត និង​ធំធាត់​ក្នុង​ការ​សិក្សា​ភាសា​បារាំង​តាំងពី​អាយុ ៤ ឆ្នាំ។ ពេល​ចូល​និវត្តន៍ គាត់​តែង​រង​ទុក្ខ​ដោយ​ការ​ខ្វះ ​ជនជាតិ​វៀតណាម ​ក្នុង​ជីវិត។ គាត់បាននិយាយថា "ខ្ញុំតែងតែមានអារម្មណ៍ឯកោ មិនដឹងថាខ្ញុំនៅទីណា ហេតុអ្វីខ្ញុំជាជនជាតិវៀតណាម ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនអាចនិយាយភាសាវៀតណាម ឬយល់ពីវប្បធម៌វៀតណាម?" សំណួរ​នេះ​បាន​ជំរុញ​ឱ្យ​គាត់​រៀន​អំពី​ប្រទេស​វៀតណាម​ដើម្បី​ត្រឡប់​ទៅ​រក​ឫសគល់​របស់​គាត់​វិញ​។

បន្ទាប់​ពី​វគ្គ «​បោះ​ជំហាន​ទៅ​ប្រទេស​វៀតណាម​» លោក ហ្សង់ បាទីស្ទ ផាម អាច​អាន សរសេរ និង​និយាយ​ជា​ភាសា​វៀតណាម។ (រូបថត៖ Minh Thai)
បន្ទាប់​ពី​វគ្គ «​បោះ​ជំហាន​ទៅ​ប្រទេស​វៀតណាម​» លោក ហ្សង់ បាទីស្ទ ផាម អាច​អាន សរសេរ និង​និយាយ​ជា​ភាសា​វៀតណាម។ (រូបថត៖ Minh Thai)

បំណងប្រាថ្នាដើម្បីស្វែងរកឫសគល់របស់គាត់បានបំផុសគំនិតលោក Jean Baptiste Pham ឱ្យចាប់យកវគ្គសិក្សា "ជំហានថ្មទៅវៀតណាម" ។ វគ្គសិក្សាមិនត្រឹមតែផ្តល់ចំណេះដឹងអំពីប្រវត្តិសាស្ត្រ សេដ្ឋកិច្ច និងវប្បធម៌វៀតណាមប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងជួយឱ្យអ្នកសិក្សាស្គាល់ និងបង្កើនជំនាញភាសាវៀតណាមរបស់ពួកគេផងដែរ។ សិស្សានុសិស្សនៃកម្មវិធីគឺពិសេសណាស់ ចាប់ពីអាយុ ១៨ ដល់ ៨០ ឆ្នាំ ហើយជាកុមារនៃគ្រួសារដែលមានដើមកំណើតវៀតណាម ឬជនជាតិបារាំងដែលមានមនោសញ្ចេតនាពិសេសចំពោះវៀតណាម។

កម្មវិធីនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយសាស្រ្តាចារ្យ Pierre Journoud មកពីសាកលវិទ្យាល័យ Paul Valéry Montpellier ៣ ដែលជាមនុស្សម្នាក់ដែលបានភ្ជាប់ជាមួយប្រទេសវៀតណាមតាំងពីឆ្នាំ ១៩៩៧។ មានកូនប្រុសម្នាក់ដែលមានដើមកំណើតពីបារាំង-វៀតណាម គឺសាស្ត្រាចារ្យ Pierre Journoud និងភរិយាគឺលោកបណ្ឌិត Nguyen Thanh Hoa ជនជាតិវៀតណាម។ សាស្ត្រាចារ្យនៅសាកលវិទ្យាល័យ Paul Valéry University Montpellier ៣ មានអារម្មណ៍យ៉ាងជ្រាលជ្រៅចំពោះបំណងចង់ថែរក្សាវប្បធម៌មាតុភូមិរបស់សហគមន៍វៀតណាមនៅប្រទេសបារាំង។ យួន​ជា​យុថ្កា​ដែល​រក្សា​ពួកគេ​ឲ្យ​ដល់​គល់​។

បន្ទាប់ពីរយៈពេលជិត ៦ ឆ្នាំ សិស្សជាង ១០០ នាក់បានបញ្ចប់ការសិក្សាពីវគ្គសិក្សានេះ។ មនុស្សជាច្រើនបន្តធ្វើការស្រាវជ្រាវស៊ីជម្រៅអំពីប្រទេសវៀតណាម បង្កើនជំនាញភាសាវៀតណាមរបស់ពួកគេ ហើយមកប្រទេសវៀតណាមដើម្បីធ្វើដំណើរ និងធ្វើការ។

សម្រាប់លោក Jean Baptiste Pham វគ្គសិក្សាបានជួយគាត់ពីភាពមិនអាចទំនាក់ទំនងជាភាសាវៀតណាម ទៅជាអាចអាន សរសេរ និងនិយាយជាភាសារបស់បុព្វបុរសរបស់គាត់។ នៅថ្ងៃដំបូងដែលគាត់អាចបង្ហាញពីគំនិតរបស់គាត់ទាំងស្រុងជាភាសាវៀតណាម គាត់មានអារម្មណ៍ថាគាត់ទើបតែបានរកឃើញបំណែកដ៏សំខាន់មួយនៃជីវិតរបស់គាត់ដែលគាត់បានបាត់បង់អស់រយៈពេលជាយូរមកហើយ។

លោកបានចែករំលែក "ខ្ញុំលែងជាភ្ញៀវទេសចរណ៍នៅវៀតណាមទៀតហើយ! ខ្ញុំអាចទៅជួបគ្រួសារ ស្វែងយល់កាន់តែស៊ីជម្រៅអំពីជីវិត និងវប្បធម៌វៀតណាម។ អ្វី​ដែល​គួរ​ឱ្យ​ចាប់​អារម្មណ៍​បំផុត​នោះ​គឺ​ការ​រស់​នៅ​ជា​មួយ​គ្រួសារ​ជន​ជាតិ​វៀត​ណាម រួម​បញ្ចូល​ជាមួយ​ប្រជាជាតិ​តាម​រយៈ​ភាសា។ កម្មវិធីនេះជួយឱ្យខ្ញុំមានអារម្មណ៍វៀតណាមយ៉ាងពិតប្រាកដ"។

ឥឡូវនេះគាត់បានស្ទាត់ជំនាញភាសាវៀតណាម រាល់ការធ្វើដំណើរត្រឡប់ទៅប្រទេសវៀតណាមវិញ ដើម្បីចូលរួមក្នុងសកម្មភាពស្ម័គ្រចិត្ត ឬជួយក្នុងការបង្រៀន បានក្លាយជាបទពិសោធន៍ដ៏គួរឱ្យចង់បានសម្រាប់ Jean Baptiste Pham ។ រាល់ពេលគាត់មានឱកាសបើកបេះដូងទៅកាន់ស្រុកកំណើត និងជ្រមុជខ្លួនក្នុងវប្បធម៌វៀតណាម។

រៀនភាសាវៀតណាមឡើងវិញនៅអាយុ ៤៧ ឆ្នាំ

ដូចលោក Jean Baptiste Pham អ្នកកាសែត Doan Bui ដែលជាជនបរទេសវៀតណាមម្នាក់ទៀត ក៏បានរកឃើញនូវបំណងចង់ភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយប្រទេសកំណើតរបស់នាងតាមរយៈជនជាតិវៀតណាម បើទោះបីជាការធ្វើដំណើររបស់នាងបានចាប់ផ្តើមពីឧប្បត្តិហេតុក្នុងគ្រួសារក៏ដោយ។

Doan Bui ជា​កូន​ស្រី​របស់​ជនជាតិ​វៀតណាម​ម្នាក់​ដែល​បាន​ទៅ​រៀន​នៅ​ប្រទេស​បារាំង​ក្នុង​ទសវត្សរ៍​ឆ្នាំ ១៩៧០ នាង​កើត​និង​ធំធាត់​នៅ​ស្រុក Le Mans ចម្ងាយ​ប្រហែល ២០០ គីឡូម៉ែត្រ​ពី​ទីក្រុង​ប៉ារីស។ តាំងពីកុមារភាពមក នាងមានឱកាសតិចតួចក្នុងការប្រើភាសាវៀតណាម លើកលែងតែការសន្ទនាក្នុងគ្រួសារ។ ជនជាតិវៀតណាមបានបាត់ខ្លួនបន្តិចម្តងៗនៅក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ នៅពេលដែលក្រុមគ្រួសាររបស់នាងបានរួមបញ្ចូលនៅក្នុងសង្គមបារាំង។

ក្រោយ​ពី​មិន​និយាយ​ភាសា​វៀតណាម​អស់​រយៈពេល​ជាង ៤០​ឆ្នាំ ហេតុការណ៍​ក្នុង​គ្រួសារ​មួយ​បាន​ជំរុញ​ឲ្យ Doan Bui រក​ឃើញ​ជនជាតិ​វៀតណាម​ឡើង​វិញ។ ឪពុករបស់នាងមានជំងឺដាច់សរសៃឈាមខួរក្បាល និងបាត់បង់សមត្ថភាពក្នុងការទំនាក់ទំនង។ នាង​មាន​អារម្មណ៍​ថា​ទំនាក់ទំនង​រវាង​នាង​និង​ឪពុក​នាង​កំពុង​រសាត់​ឆ្ងាយ​បន្តិច​ម្តងៗ។ "ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថា ខ្ញុំមិនដឹងអ្វីទាំងអស់អំពីឫសគល់របស់ខ្ញុំ ខ្ញុំខ្មាស់គេដែលបាត់បង់ឬសរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំមិនអាចនិយាយភាសាកំណើតរបស់ខ្ញុំបាន ហើយខ្ញុំជាប់គាំងនៅពេលខ្ញុំមិនអាចរៀនភាសាវៀតណាមម្តងទៀត ទោះបីជាប៉ារបស់ខ្ញុំអាច" មិន​និយាយ​ទៀត​ទេ ប៉ុន្តែ​ពេល​ខ្ញុំ​ប្រើ​ភាសា​វៀតណាម គាត់​ហាក់​យល់​កាន់​តែ​ច្បាស់ នោះ​ជា​កម្លាំង​ចិត្ត​ដែល​ធ្វើ​ឲ្យ​ខ្ញុំ​សម្រេច​ចិត្ត​រៀន​ភាសា​វៀតណាម​ម្ដង​ទៀត។

អ្នកកាសែត Doan Bui ។ (រូបថត៖ Minh Thai)
អ្នកកាសែត Doan Bui ។ (រូបថត៖ Minh Thai)

នៅអាយុ ៤៧ ឆ្នាំ Doan Bui បានចាប់ផ្តើមដំណើរនៃការរៀនភាសាកំណើតរបស់គាត់។ សម្រាប់​នាង ការ​រៀន​មិន​ត្រឹម​តែ​ជា​ការ​សង្គ្រោះ​ភាសា​ប៉ុណ្ណោះ​ទេ ប៉ុន្តែ​ក៏​ជា​ការ​ស្វែង​រក​ការ​ចងចាំ និង​ឫសគល់​ដែល​គេ​បំភ្លេច​ចោល​ផង​ដែរ។ ក្រៅ​ពី​សិក្សា​ជាមួយ​គ្រូ នាង​ក៏​បាន​បង្រៀន​ដោយ​ខ្លួន​ឯង​តាម​រយៈ​ផតឃែស្ថ និង​តន្ត្រី​រ៉េប​វៀតណាម​ផង​ដែរ។ “ខ្ញុំស្តាប់បទចម្រៀងរ៉េបវៀតណាមជាច្រើនដូចជា “ទ្រព្យសម្បត្តិរបស់ប៉ា” របស់តារាចម្រៀងរ៉េប ICD ឬបទ “នាំលុយទៅម៉ាក់” ដោយ ដេន វូ។ អ្វី​ដែល​គួរ​ឱ្យ​ចាប់​អារម្មណ៍​នោះ​គឺ​នៅ​ប្រទេស​បារាំង​គ្មាន​តារា​រ៉េប​ណា​ម្នាក់​ដែល​សរសេរ​អំពី​ប្រធាន​បទ​បែប​នេះ​ទេ ដូច្នេះ​ខ្ញុំ​យល់​ថា​វា​ពិសេស​ណាស់»។

សម្រាប់ជនជាតិវៀតណាម Doan Bui គឺដូចជាកំណប់ទ្រព្យដែលកប់ក្នុងមនសិការ ដែលពាក្យនីមួយៗមិនត្រឹមតែជាមធ្យោបាយទំនាក់ទំនងប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងបង្កប់នូវអនុស្សាវរីយ៍ មោទនភាព និងក្តីស្រឡាញ់ចំពោះមាតុភូមិផងដែរ។ ការ​ទម្លាយ​កំណប់​ទ្រព្យ​នោះ​បាន​ធ្វើ​ឱ្យ​នាង​ទាំង​ពីរ​ផ្លាស់​ប្តូរ និង​ខិត​ទៅ​ជិត​ខ្លួន​នាង។

លោក Doan Bui បាននិយាយថា "ជនជាតិវៀតណាមរំលឹកខ្ញុំពីកុមារភាព សម្លេងរំជួលចិត្តរបស់ជីដូន និងម្តាយរបស់ខ្ញុំ ធ្វើឱ្យខ្ញុំមានអារម្មណ៍កក់ក្តៅក្នុងគ្រួសារម្តងទៀត" ។ដំណើរនៃការរៀនភាសាវៀតណាមឡើងវិញមិនត្រឹមតែជួយ Doan Bui ភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយគ្រួសាររបស់នាងប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងជួយឱ្យនាងរកឃើញអត្តសញ្ញាណផ្ទាល់ខ្លួនរបស់នាងឡើងវិញផងដែរ។ "កាលពីពីរឆ្នាំមុន ខ្ញុំមិនអាចនិយាយភាសាវៀតណាមបានទេ ប៉ុន្តែឥឡូវនេះខ្ញុំអាចនិយាយជាមួយឪពុក និងក្រុមគ្រួសាររបស់ខ្ញុំបាន។ ដំណើរនៃការរៀន ភាសាកំណើតរបស់ខ្ញុំ បានផ្លាស់ប្តូរខ្ញុំយ៉ាងច្រើន" ។

ក្រៅពីជាអ្នកនិពន្ធដ៏ល្បីល្បាញសម្រាប់ទស្សនាវដ្តី L'Obs ប្រចាំសប្តាហ៍ លោក Doan Bui ក៏ជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅជីវប្រវត្តិ "The Silent Father" (Le silence de mon père) អំពីឪពុករបស់គាត់ដែលមានជំងឺដាច់សរសៃឈាមខួរក្បាល និងបាត់បង់សមត្ថភាពនិយាយ។ សៀវភៅនេះទទួលបានពានរង្វាន់ដ៏មានកិត្យានុភាពជាច្រើនរបស់នាងដូចជាពានរង្វាន់ Amerigo-Vespucci និងពានរង្វាន់អក្សរសាស្ត្រ Porte Dorée ក្នុងឆ្នាំ ២០១៦ ។

រឿងរបស់លោក Jean Baptiste Pham និងអ្នកកាសែត Doan Bui បង្ហាញថា ចំពោះកុមារបរទេស វៀតណាមមិនត្រឹមតែជាឧបករណ៍ទំនាក់ទំនងប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងជាបង្គោលភ្លើងហ្វារនាំផ្លូវត្រឡប់ទៅឫសគល់របស់ពួកគេទៀតផង។ ដោយមិនគិតពីអាយុ ការរៀនភាសាកំណើតរបស់ពួកគេមិនត្រឹមតែជាវិធីដាស់ការចងចាំប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងជួយពួកគេឱ្យរកឃើញខ្លួនឯង និងពង្រឹងសេចក្តីស្រឡាញ់របស់ពួកគេចំពោះគ្រួសារ និងមាតុភូមិផងដែរ៕

«ការចិញ្ចឹមបីបាច់» ភាសាវៀតណាមមកពីសាកលវិទ្យាល័យ និងមជ្ឈមណ្ឌលអន្តរជាតិនៅទូទាំងពិភពលោក «ការចិញ្ចឹមបីបាច់» ភាសាវៀតណាមមកពីសាកលវិទ្យាល័យ និងមជ្ឈមណ្ឌលអន្តរជាតិនៅទូទាំងពិភពលោក

ភាសាវៀតណាមកំពុងក្លាយជាមុខវិជ្ជានៅសាលាអន្តរជាតិជាច្រើន។ ភាសានេះមិនត្រឹមតែសម្រាប់សហគមន៍វៀតណាមក្នុងទ្វីបទាំងប្រាំប៉ុណ្ណោះទេ ថែមទាំងទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់មិត្តអន្តរជាតិ រួមចំណែកលើកតម្កើងភាពសម្បូរបែបនៃភាសាវៀតណាម និងវប្បធម៌វៀតណាមទៅកាន់ពិភពលោក។

យុវជនវៀតណាមនៅឯបរទេស និងការខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់ពួកគេក្នុងការថែរក្សា និងផ្សព្វផ្សាយភាសាវៀតណាម យុវជនវៀតណាមនៅឯបរទេស និងការខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់ពួកគេក្នុងការថែរក្សា និងផ្សព្វផ្សាយភាសាវៀតណាម

"ដួល" ឬ "ជំពប់ដួល" តើមួយណាជាវិធីត្រឹមត្រូវក្នុងការប្រើវា? តើ​«​អ្នកមាន​ភ្នែក​ពីរ ក្រ​មាន​ដៃ​ពីរ​» មានន័យ​ដូចម្តេច​? សំណួរ​ហាក់​ដូច​ជា​សាមញ្ញ ប៉ុន្តែ​បង្ហាញ​ពី​ភាព​សម្បូរ​បែប​នៃ​ភាសា​វៀតណាម។ នេះជាប្រធានបទមួយដែលទំព័រ Facebook “វៀតណាមសម្បូរសប្បាយ” របស់លោក Le Trong Nghia ដែលជាវិស្វករផ្នែកទន់ រស់នៅក្នុងទីក្រុងតូក្យូ ប្រទេសជប៉ុន តែងតែឆ្លើយបំភ្លឺសម្រាប់សហគមន៍វៀតណាមដែលនៅឆ្ងាយពីផ្ទះ។

មតិពីមិត្តអ្នកអាន

ព័ត៌មានថ្មីៗ

ជំរុញការងារបណ្តុះបណ្តាលដើម្បីអភិវឌ្ឍចលនាភាសាអន្តរជាតិ
ភាពទាក់ទាញនៃផ្សារព្រំដែនវៀតណាម-កម្ពុជានៅខេត្ត Gia Lai
មិត្តអន្តរជាតិផ្តល់ដំបូន្មានដើម្បីជួយវៀតណាមអភិវឌ្ឍសេដ្ឋកិច្ច និងពាណិជ្ជកម្មហាឡាល
ស្មារតីសហប្រតិបត្តិការ និងសេចក្តីស្រឡាញ់សន្តិភាព គឺជាទ្រព្យសម្បត្តិដ៏មានតម្លៃរបស់ប្រជាជនវៀតណាម និងសហរដ្ឋអាមេរិក
ប្រគល់ជិត ៤០០ លានដុង ដើម្បីជួយមីយ៉ាន់ម៉ាស្តារឡើងវិញបន្ទាប់ពីគ្រោះរញ្ជួយដី