យុគសម័យ - សហគមន៍វៀតណាមនៅប្រទេសជប៉ុនបច្ចុប្បន្នមានប្រជាជនជិត ៦០០.០០០ នាក់ ហើយកំពុងកាន់តែរឹងមាំឡើងៗ។ ការរក្សាភាសាវៀតណាមនៅលើទឹកដីនៃព្រះអាទិត្យរះបានក្លាយជាបេសកកម្មដ៏សំខាន់ និងពិសិដ្ឋ ពីព្រោះភាសាគឺជាព្រលឹង ជាបេតិកភណ្ឌវប្បធម៌ ជាអត្តសញ្ញាណជាតិ ជាមធ្យោបាយទំនាក់ទំនងដ៏សំខាន់ និងជាចំណងមិត្តភាពរវាងជំនាន់ៗ ដែលជួយប្រទេសជាតិឱ្យរស់រានមានជីវិត និងអភិវឌ្ឍ ជាពិសេសនៅក្នុងបរិបទនៃសកលភាវូបនីយកម្ម។ នៅក្នុងសន្និសីទវិទ្យាសាស្ត្រអន្តរជាតិស្តីពីភាសា អ្នកស្រាវជ្រាវ និងគ្រូបង្រៀនវៀតណាមបាននិយាយថា វិធីសាស្រ្តដែលមានលក្ខណៈជាប្រព័ន្ធជាងនេះ គឺត្រូវការជាចាំបាច់ ជាមួយនឹងកម្មវិធីសិក្សាសមស្រប និងការគាំទ្រទ្វេភាសានៅក្នុងថ្នាក់រៀន។
សម្ភារៈបង្រៀន និងរៀនត្រូវរចនាឡើងក្នុងទិសដៅបើកចំហ
យោងតាមស្ថិតិពីស្ថានទូតវៀតណាមប្រចាំប្រទេសជប៉ុន មានមនុស្សជិត ៦០០.០០០ នាក់កំពុងរស់នៅ សិក្សា និងធ្វើការនៅក្នុងខេត្ត និងទីក្រុងចំនួន ៤៧ នៅក្នុងប្រទេសជប៉ុន ដែលធ្វើឱ្យសហគមន៍នេះក្លាយជាក្រុមជនបរទេសធំជាងគេទីពីរនៅក្នុងប្រទេសនេះ។ រួមជាមួយនឹងការកើនឡើងនៃរូបរាងរបស់កុមារជំនាន់ក្រោយដែលមានដើមកំណើតវៀតណាម ដែលកើត ឬធំធាត់នៅក្នុងបរិយាកាសដែលភាសាជប៉ុនមានឥទ្ធិពលខ្លាំង។
ទិន្នន័យពីក្រសួងអប់រំ វប្បធម៌ កីឡា វិទ្យាសាស្ត្រ និងបច្ចេកវិទ្យាជប៉ុនបង្ហាញថា នៅក្នុងឆ្នាំសារពើពន្ធ ២០២៣ សិស្សជិត ៣.៨០០ នាក់ដែលភាសាកំណើតរបស់ពួកគេជាភាសាវៀតណាមត្រូវការការគាំទ្រជាភាសាជប៉ុនជាភាសាទីពីរ។ នេះគឺជាសូចនាករសំខាន់មួយនៃទំហំក្រុមកុមារដែលមានដើមកំណើតវៀតណាម ហើយក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះបង្ហាញពីតម្រូវការបន្ទាន់ក្នុងការថែរក្សាភាសាវៀតណាមសម្រាប់ពួកគេ។
![]() |
| ថ្នាក់ភាសាវៀតណាមនៅសាលាភាសាវៀតណាម Cay Tre (អូសាកា ប្រទេសជប៉ុន)។ |
ការសិក្សាជាច្រើនបានបង្ហាញថា ការរក្សាភាសាកំណើតជួយពង្រឹងចំណងគ្រួសារ ពង្រឹងអត្តសញ្ញាណវប្បធម៌ គាំទ្រដល់ការអភិវឌ្ឍការយល់ដឹងពីរភាសា និងពង្រីកឱកាសនាពេលអនាគត។ នៅក្នុងសហគមន៍វៀតណាមនៅប្រទេសជប៉ុន រឿងនេះកាន់តែច្បាស់នៅពេលដែលកុមារជាច្រើនមានការលំបាកក្នុងការនិយាយ យល់ ឬបញ្ចេញមតិជាភាសាវៀតណាម។ ការមានវាក្យសព្ទមានកម្រិត មិនយល់ជីដូនជីតា មិនអាចទំនាក់ទំនងជាមួយសាច់ញាតិ... គឺជារឿងរ៉ាវទូទៅ។
ថ្នាក់រៀនភាសាវៀតណាមចុងសប្តាហ៍ ឬសកម្មភាពសហគមន៍មិនគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីបំពេញតម្រូវការរបស់កុមារវៀតណាមនាពេលបច្ចុប្បន្ននេះទេ។ មានតម្រូវការសម្រាប់កម្មវិធី សម្ភារៈ និងវិធីសាស្រ្តបង្រៀនភាសាវៀតណាមដែលសមស្របទៅនឹងលក្ខខណ្ឌជាក់លាក់នៅក្នុងប្រទេសជប៉ុន។
សាស្ត្រាចារ្យរង លោកវេជ្ជបណ្ឌិត Trinh Cam Lan អតីតប្រធាននាយកដ្ឋានភាសាវៀតណាម - មហាវិទ្យាល័យភាសាវិទ្យា សាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ (សាកលវិទ្យាល័យជាតិវៀតណាម ទីក្រុងហាណូយ) សមាជិកក្រុមប្រឹក្សាភិបាលវិចារណកថានៃស៊េរីសៀវភៅ Connecting Knowledge Horizons បាននិយាយថា មិនមានសំណុំឯកសារផ្លូវការជាក់លាក់សម្រាប់បង្រៀនភាសាវៀតណាមបេតិកភណ្ឌទេ ខណៈពេលដែលកម្មវិធីសិក្សាសម្រាប់កុមារនៅវៀតណាមមិនសមស្របសម្រាប់បរិបទសិក្សានៅបរទេសទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ កម្មវិធីសិក្សាសម្រាប់បង្រៀនភាសាវៀតណាមជាភាសាបរទេសមិនទាន់បានបំពេញតម្រូវការត្រឹមត្រូវនៅឡើយទេ ពីព្រោះកុមារដែលរៀនភាសាបេតិកភណ្ឌទទួលបានភាសាវៀតណាមតាំងពីក្មេងនៅក្នុងគ្រួសារ មិនមែនចាប់ផ្តើមដូចអ្នករៀនភាសាបរទេសនោះទេ។
យោងតាមសាស្ត្រាចារ្យរង លោកវេជ្ជបណ្ឌិត Trinh Cam Lan សម្ភារៈបង្រៀន និងរៀនភាសាបេតិកភណ្ឌត្រូវការរចនាតាមរបៀបបើកចំហ - ដោយរួមបញ្ចូលគ្នានូវវិធីសាស្រ្តបង្រៀនភាសាកំណើត និងភាសាទីពីរ។ សិស្សវៀតណាមនៅបរទេសមិនដូចកុមារដែលរៀនភាសាកំណើតនៅផ្ទះទេ ហើយពួកគេក៏មិនដូចអ្នកដែលរៀនភាសាវៀតណាមជាភាសាបរទេសទាំងស្រុងដែរ ដូច្នេះសៀវភៅ និងវិធីសាស្រ្តត្រូវឆ្លុះបញ្ចាំងយ៉ាងត្រឹមត្រូវអំពីលក្ខណៈនៃការរៀនសូត្ររបស់ក្រុមមុខវិជ្ជាពិសេសនេះ។
លោកស្រីក៏បានលើកឡើងពីគោលការណ៍ដែលបានស្នើឡើងដោយ Peyton, J. K., Ranard, D.A., & McGinnis, S. (Eds) សម្រាប់ការចងក្រងសម្ភារៈបង្រៀនភាសាបេតិកភណ្ឌ៖ សមស្របទៅនឹងកម្រិត អាយុ លក្ខណៈភាសា វប្បធម៌របស់អ្នករៀន ជាមួយនឹងគោលបំណង និងខ្លឹមសារនៃការបង្រៀន និងលក្ខខណ្ឌ និងធនធាននៃការបង្រៀន។ ទាក់ទាញ និងរស់រវើក។ ធានាបាននូវភាពជាក់ស្តែង ដោយផ្តោតលើជំនាញទំនាក់ទំនង។ ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ អនុញ្ញាតឱ្យគ្រូបង្រៀនកែសម្រួលខ្លឹមសារ និងវិធីសាស្រ្តតាមតម្រូវការរបស់សិស្ស និងធ្វើពិពិធកម្មទម្រង់នៃការធ្វើតេស្ត និងការវាយតម្លៃ។ ទាំងនេះគឺជាការផ្តល់យោបល់សំខាន់ៗសម្រាប់ការកសាងឯកសារបេតិកភណ្ឌវៀតណាមនៅក្នុងបរិបទនៃសហគមន៍វៀតណាមដែលកំពុងរីកចម្រើននៅក្នុងប្រទេសជប៉ុន។
ភាសាជប៉ុនជាស្ពានសម្រាប់រៀនភាសាវៀតណាមឲ្យកាន់តែមានប្រសិទ្ធភាព
យោងតាមអនុបណ្ឌិត Pham Thi Hai Yen និស្សិតបណ្ឌិតនៅសាកលវិទ្យាល័យអូសាកា (ប្រទេសជប៉ុន) ភាសាជប៉ុនអាចក្លាយជាធនធានគរុកោសល្យដ៏សំខាន់មួយក្នុងការបង្រៀនភាសាវៀតណាមជាភាសាបេតិកភណ្ឌនៅក្នុងប្រទេសជប៉ុន។ នៅពេលដែលប្រើប្រាស់ប្រកបដោយភាពបត់បែនតាមរយៈយុទ្ធសាស្ត្របកប្រែភាសា (ភាសាពីរឆ្លាស់គ្នានៅក្នុងថ្នាក់រៀន) ភាសាជប៉ុនជួយសិស្សឱ្យយល់មេរៀន កាន់តែមានទំនុកចិត្ត និងអភិវឌ្ឍអត្តសញ្ញាណភាសាពីរប្រកបដោយចីរភាព។
អនុបណ្ឌិត Pham Thi Hai Yen ជឿជាក់ថា អ្នករៀនភាសាបេតិកភណ្ឌច្រើនតែមានមូលដ្ឋានគ្រឹះអារម្មណ៍ភ្ជាប់ទៅនឹងភាសាវៀតណាម ប៉ុន្តែខ្វះប្រព័ន្ធភាសាសិក្សាដើម្បីប្រើប្រាស់វាឱ្យស្ទាត់ជំនាញ។ ដូច្នេះ ការប្រើប្រាស់ភាសាជប៉ុនដើម្បីពន្យល់វាក្យសព្ទ ណែនាំលំហាត់ ឬប្រៀបធៀបភាសាទាំងពីរគឺចាំបាច់ ហើយមិនកាត់បន្ថយសមត្ថភាពក្នុងការស្រូបយកភាសាវៀតណាមនោះទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ វាជួយកុមារឱ្យមានអារម្មណ៍សុវត្ថិភាព កាត់បន្ថយសម្ពាធ និងបង្កើនការលើកទឹកចិត្តក្នុងការរៀន។
![]() |
| ថ្នាក់ភាសាវៀតណាមបង្រៀនដោយ អនុបណ្ឌិត Pham Thi Hai Yen។ |
នៅក្នុងថ្នាក់រៀនភាសាវៀតណាមអនឡាញ Liu Lo ដែលបង្រៀនដោយអនុបណ្ឌិត Pham Thi Hai Yen សិស្ស Nakayama Miyu (ថ្នាក់ទី ៥) បានចែករំលែកថា៖ «គ្រូនិយាយភាសាជប៉ុនជួយខ្ញុំឱ្យយល់មេរៀនបានកាន់តែងាយស្រួល ចងចាំវាកាន់តែងាយស្រួល... នៅពេលដែលគ្រូនិយាយភាសាវៀតណាមច្រើន ហើយខ្ញុំមិនយល់អត្ថន័យ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ខ្ជិលក្នុងការសិក្សា ព្រោះខ្ញុំមិនយល់មេរៀន»។
សិស្ស Ono Maika (ថ្នាក់ទី ៦) ក៏បាននិយាយផងដែរថា៖ «ពីមុន ខ្ញុំបានរៀនជាមួយគ្រូដែលនិយាយតែភាសាវៀតណាម ដូច្នេះខ្ញុំមិនអាចរៀនតាមមេរៀនបាន... ឥឡូវនេះ ការសិក្សាជាមួយគ្រូដែលនិយាយភាសាជប៉ុន ខ្ញុំយល់ថាវាកាន់តែងាយស្រួលយល់មេរៀន។ នៅពេលដែលខ្ញុំស៊ាំនឹងវា ខ្ញុំចង់និយាយជាមួយគាត់ទាំងស្រុងជាភាសាវៀតណាម»។
ពីបទពិសោធន៍ជាក់ស្តែង អនុបណ្ឌិត Pham Thi Hai Yen បានស្នើគោលការណ៍ចំនួនប្រាំមួយសម្រាប់ការអនុវត្តការបកប្រែភាសានៅក្នុងថ្នាក់រៀនបេតិកភណ្ឌវៀតណាមនៅប្រទេសជប៉ុន៖ ការប្រើប្រាស់ភាសាជប៉ុនដើម្បីពន្យល់ពីគោលគំនិតអរូបី ឬវេយ្យាករណ៍ស្មុគស្មាញ; ការប្រៀបធៀប និងការប្រៀបធៀបភាសាវៀតណាម និងភាសាជប៉ុន ដើម្បីឱ្យអ្នករៀនយល់យ៉ាងច្បាស់អំពីភាពខុសគ្នា និងជៀសវាងកំហុសក្នុងការជ្រៀតជ្រែក; លើកទឹកចិត្តសិស្សឱ្យប្រើភាសាទាំងពីរជំនួសគ្នាក្នុងសកម្មភាពច្នៃប្រឌិត; ការប្រើប្រាស់ភាសាជប៉ុនក្នុងការគ្រប់គ្រងថ្នាក់រៀន ដើម្បីជួយកុមារឱ្យយល់តម្រូវការបានលឿនជាងមុន; បង្កើតសម្ភារៈសិក្សាពីរភាសា ដើម្បីគាំទ្រដល់កុមារ និងឪពុកម្តាយក្នុងដំណើរការពិនិត្យឡើងវិញ; ភ្ជាប់គ្រួសារ និងសហគមន៍ជាពីរភាសា ដើម្បីឱ្យឪពុកម្តាយជនជាតិជប៉ុនក៏អាចតាមដាន និងគាំទ្រកូនៗរបស់ពួកគេផងដែរ។
អនុបណ្ឌិត Pham Thi Hai Yen បានសង្កត់ធ្ងន់ថា ការប្រើប្រាស់ភាសាជប៉ុនមិនមានន័យថាកាត់បន្ថយគោលដៅនៃការរៀនភាសាវៀតណាមនោះទេ។ ការបកប្រែភាសាគ្រាន់តែជាផ្លូវពីរផ្លូវសម្រាប់សិស្សឱ្យយល់មេរៀនបានលឿន និងមានទំនុកចិត្តជាងមុន ហើយចាំបាច់ត្រូវពន្យល់ឱ្យច្បាស់លាស់ដល់ឪពុកម្តាយ ដើម្បីជៀសវាងការព្រួយបារម្ភអំពី "ការកាត់បន្ថយពេលវេលាដែលចំណាយក្នុងការងូតទឹកជាភាសាវៀតណាម"។
ការថែរក្សាភាសាវៀតណាមសម្រាប់កុមារវៀតណាមនៅប្រទេសជប៉ុនមិនត្រឹមតែអាស្រ័យលើការខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់គ្រួសារនីមួយៗប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងអាស្រ័យលើវិធីសាស្រ្តស្របគ្នាផងដែរ៖ កម្មវិធីសមស្រប គ្រូបង្រៀនដែលយល់ពីលក្ខណៈនៃភាសាបេតិកភណ្ឌ និងការគាំទ្រពីសហគមន៍។ នៅពេលដែលតំណភ្ជាប់ទាំងនេះត្រូវបានភ្ជាប់គ្នា ភាសាវៀតណាមនឹងមានវត្តមាននៅក្នុងជីវិតរបស់កុមារដោយធម្មជាតិ និងប្រកបដោយចីរភាព៕
នារសៀលថ្ងៃទី ៨ តុលា នៅរដ្ឋធានីហាណូយ នាយករដ្ឋមន្ត្រីវៀតណាមលោក Pham Minh Chinh ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាប្រឡងប្រណាំង-រង្វាន់មជ្ឈិមបានអញ្ជើញចូលរួមសន្និសីទបូកសរុបកម្មវិធី “គំនិតផ្តួចផ្តើម ១ លាន - ខិតខំជំនះការលំបាក ច្នៃប្រឌិត ប្ដេជ្ញាចិត្តយកឈ្នះជំងឺរាតត្បាត Covid-១៩” រៀបចំដោយសហព័ន្ធពលកម្មវៀតណាម។ |
យុគសម័យ - នាព្រឹកថ្ងៃទី២៤ ខែកក្កដា នៅទីក្រុងហាណូយ អគ្គសហព័ន្ធការងារវៀតណាមបានប្រារព្ធពិធីប្រគល់ “ពានរង្វាន់ Nguyen Duc Canh” លើកទី៤ ឆ្នាំ២០២៣ ដល់កម្មករធម្មតាចំនួន ១៦៧នាក់។ អញ្ជើញចូលរួមក្នុងពិធីមានលោក Nguyen Xuan Thang - សមាជិកការិយាល័យនយោបាយ នាយកបណ្ឌិតសភានយោបាយជាតិហូជីមិញ ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាទ្រឹស្តីមជ្ឈិម; ថ្នាក់ដឹកនាំមន្ទីរ ក្រសួង ស្ថាប័ន... |
thoidai.com.vn


មតិពីមិត្តអ្នកអាន