Trending now

គំនិតផ្តួចផ្តើម និងសំណើដើម្បីអភិរក្សភាសាវៀតណាមសម្រាប់កុមារវៀតណាមនៅប្រទេសជប៉ុន

10:59 | 08/12/2025 ហេង វុធ្ធី

យុគសម័យ - សហគមន៍វៀតណាមនៅប្រទេសជប៉ុនបច្ចុប្បន្នមានប្រជាជនជិត ៦០០.០០០ នាក់ ហើយកំពុងកាន់តែរឹងមាំឡើងៗ។ ការរក្សាភាសាវៀតណាមនៅលើទឹកដីនៃព្រះអាទិត្យរះបានក្លាយជាបេសកកម្មដ៏សំខាន់ និងពិសិដ្ឋ ពីព្រោះភាសាគឺជាព្រលឹង ជាបេតិកភណ្ឌវប្បធម៌ ជាអត្តសញ្ញាណជាតិ ជាមធ្យោបាយទំនាក់ទំនងដ៏សំខាន់ និងជាចំណងមិត្តភាពរវាងជំនាន់ៗ ដែលជួយប្រទេសជាតិឱ្យរស់រានមានជីវិត និងអភិវឌ្ឍ ជាពិសេសនៅក្នុងបរិបទនៃសកលភាវូបនីយកម្ម។ នៅក្នុងសន្និសីទវិទ្យាសាស្ត្រអន្តរជាតិស្តីពីភាសា អ្នកស្រាវជ្រាវ និងគ្រូបង្រៀនវៀតណាមបាននិយាយថា វិធីសាស្រ្តដែលមានលក្ខណៈជាប្រព័ន្ធជាងនេះ គឺត្រូវការជាចាំបាច់ ជាមួយនឹងកម្មវិធីសិក្សាសមស្រប និងការគាំទ្រទ្វេភាសានៅក្នុងថ្នាក់រៀន។

ផ្តល់កិត្តិយសដល់កម្មករនិយោជិតចំនួន ១៦៧ ដែលប្រធានបទ គំនិតផ្តួចផ្តើម និងដំណោះស្រាយបច្ចេកទេស នាំមកនូវទឹកប្រាក់ចំនួន ២.៧៨៧ ពាន់លានដុង វៀតណាមបានបង្ហាញភាពបត់បែន ការច្នៃប្រឌិត គំនិតផ្តួចផ្តើម និងលើកកម្ពស់តួនាទី“ ស្នូល” នៅក្នុងអាស៊ាន

សម្ភារៈបង្រៀន និងរៀនត្រូវរចនាឡើងក្នុងទិសដៅបើកចំហ

យោងតាមស្ថិតិពីស្ថានទូតវៀតណាមប្រចាំប្រទេសជប៉ុន មានមនុស្សជិត ៦០០.០០០ នាក់កំពុងរស់នៅ សិក្សា និងធ្វើការនៅក្នុងខេត្ត និងទីក្រុងចំនួន ៤៧ នៅក្នុងប្រទេសជប៉ុន ដែលធ្វើឱ្យសហគមន៍នេះក្លាយជាក្រុមជនបរទេសធំជាងគេទីពីរនៅក្នុងប្រទេសនេះ។ រួមជាមួយនឹងការកើនឡើងនៃរូបរាងរបស់កុមារជំនាន់ក្រោយដែលមានដើមកំណើតវៀតណាម ដែលកើត ឬធំធាត់នៅក្នុងបរិយាកាសដែលភាសាជប៉ុនមានឥទ្ធិពលខ្លាំង។

ទិន្នន័យពីក្រសួងអប់រំ វប្បធម៌ កីឡា វិទ្យាសាស្ត្រ និងបច្ចេកវិទ្យាជប៉ុនបង្ហាញថា នៅក្នុងឆ្នាំសារពើពន្ធ ២០២៣ សិស្សជិត ៣.៨០០ នាក់ដែលភាសាកំណើតរបស់ពួកគេជាភាសាវៀតណាមត្រូវការការគាំទ្រជាភាសាជប៉ុនជាភាសាទីពីរ។ នេះគឺជាសូចនាករសំខាន់មួយនៃទំហំក្រុមកុមារដែលមានដើមកំណើតវៀតណាម ហើយក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះបង្ហាញពីតម្រូវការបន្ទាន់ក្នុងការថែរក្សាភាសាវៀតណាមសម្រាប់ពួកគេ។

គំនិតផ្តួចផ្តើម និងសំណើដើម្បីអភិរក្សភាសាវៀតណាមសម្រាប់កុមារវៀតណាមនៅប្រទេសជប៉ុន
ថ្នាក់ភាសាវៀតណាមនៅសាលាភាសាវៀតណាម Cay Tre (អូសាកា ប្រទេសជប៉ុន)។

ការសិក្សាជាច្រើនបានបង្ហាញថា ការរក្សាភាសាកំណើតជួយពង្រឹងចំណងគ្រួសារ ពង្រឹងអត្តសញ្ញាណវប្បធម៌ គាំទ្រដល់ការអភិវឌ្ឍការយល់ដឹងពីរភាសា និងពង្រីកឱកាសនាពេលអនាគត។ នៅក្នុងសហគមន៍វៀតណាមនៅប្រទេសជប៉ុន រឿងនេះកាន់តែច្បាស់នៅពេលដែលកុមារជាច្រើនមានការលំបាកក្នុងការនិយាយ យល់ ឬបញ្ចេញមតិជាភាសាវៀតណាម។ ការមានវាក្យសព្ទមានកម្រិត មិនយល់ជីដូនជីតា មិនអាចទំនាក់ទំនងជាមួយសាច់ញាតិ... គឺជារឿងរ៉ាវទូទៅ។

ថ្នាក់រៀនភាសាវៀតណាមចុងសប្តាហ៍ ឬសកម្មភាពសហគមន៍មិនគ្រប់គ្រាន់ដើម្បីបំពេញតម្រូវការរបស់កុមារវៀតណាមនាពេលបច្ចុប្បន្ននេះទេ។ មានតម្រូវការសម្រាប់កម្មវិធី សម្ភារៈ និងវិធីសាស្រ្តបង្រៀនភាសាវៀតណាមដែលសមស្របទៅនឹងលក្ខខណ្ឌជាក់លាក់នៅក្នុងប្រទេសជប៉ុន។

សាស្ត្រាចារ្យរង លោកវេជ្ជបណ្ឌិត Trinh Cam Lan អតីតប្រធាននាយកដ្ឋានភាសាវៀតណាម - មហាវិទ្យាល័យភាសាវិទ្យា សាកលវិទ្យាល័យវិទ្យាសាស្ត្រសង្គម និងមនុស្សសាស្ត្រ (សាកលវិទ្យាល័យជាតិវៀតណាម ទីក្រុងហាណូយ) សមាជិកក្រុមប្រឹក្សាភិបាលវិចារណកថានៃស៊េរីសៀវភៅ Connecting Knowledge Horizons បាននិយាយថា មិនមានសំណុំឯកសារផ្លូវការជាក់លាក់សម្រាប់បង្រៀនភាសាវៀតណាមបេតិកភណ្ឌទេ ខណៈពេលដែលកម្មវិធីសិក្សាសម្រាប់កុមារនៅវៀតណាមមិនសមស្របសម្រាប់បរិបទសិក្សានៅបរទេសទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ កម្មវិធីសិក្សាសម្រាប់បង្រៀនភាសាវៀតណាមជាភាសាបរទេសមិនទាន់បានបំពេញតម្រូវការត្រឹមត្រូវនៅឡើយទេ ពីព្រោះកុមារដែលរៀនភាសាបេតិកភណ្ឌទទួលបានភាសាវៀតណាមតាំងពីក្មេងនៅក្នុងគ្រួសារ មិនមែនចាប់ផ្តើមដូចអ្នករៀនភាសាបរទេសនោះទេ។

យោងតាមសាស្ត្រាចារ្យរង លោកវេជ្ជបណ្ឌិត Trinh Cam Lan សម្ភារៈបង្រៀន និងរៀនភាសាបេតិកភណ្ឌត្រូវការរចនាតាមរបៀបបើកចំហ - ដោយរួមបញ្ចូលគ្នានូវវិធីសាស្រ្តបង្រៀនភាសាកំណើត និងភាសាទីពីរ។ សិស្សវៀតណាមនៅបរទេសមិនដូចកុមារដែលរៀនភាសាកំណើតនៅផ្ទះទេ ហើយពួកគេក៏មិនដូចអ្នកដែលរៀនភាសាវៀតណាមជាភាសាបរទេសទាំងស្រុងដែរ ដូច្នេះសៀវភៅ និងវិធីសាស្រ្តត្រូវឆ្លុះបញ្ចាំងយ៉ាងត្រឹមត្រូវអំពីលក្ខណៈនៃការរៀនសូត្ររបស់ក្រុមមុខវិជ្ជាពិសេសនេះ។

លោកស្រីក៏បានលើកឡើងពីគោលការណ៍ដែលបានស្នើឡើងដោយ Peyton, J. K., Ranard, D.A., & McGinnis, S. (Eds) សម្រាប់ការចងក្រងសម្ភារៈបង្រៀនភាសាបេតិកភណ្ឌ៖ សមស្របទៅនឹងកម្រិត អាយុ លក្ខណៈភាសា វប្បធម៌របស់អ្នករៀន ជាមួយនឹងគោលបំណង និងខ្លឹមសារនៃការបង្រៀន និងលក្ខខណ្ឌ និងធនធាននៃការបង្រៀន។ ទាក់ទាញ និងរស់រវើក។ ធានាបាននូវភាពជាក់ស្តែង ដោយផ្តោតលើជំនាញទំនាក់ទំនង។ ក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ អនុញ្ញាតឱ្យគ្រូបង្រៀនកែសម្រួលខ្លឹមសារ និងវិធីសាស្រ្តតាមតម្រូវការរបស់សិស្ស និងធ្វើពិពិធកម្មទម្រង់នៃការធ្វើតេស្ត និងការវាយតម្លៃ។ ទាំងនេះគឺជាការផ្តល់យោបល់សំខាន់ៗសម្រាប់ការកសាងឯកសារបេតិកភណ្ឌវៀតណាមនៅក្នុងបរិបទនៃសហគមន៍វៀតណាមដែលកំពុងរីកចម្រើននៅក្នុងប្រទេសជប៉ុន។

ភាសាជប៉ុនជាស្ពានសម្រាប់រៀនភាសាវៀតណាមឲ្យកាន់តែមានប្រសិទ្ធភាព

យោងតាមអនុបណ្ឌិត Pham Thi Hai Yen និស្សិតបណ្ឌិតនៅសាកលវិទ្យាល័យអូសាកា (ប្រទេសជប៉ុន) ភាសាជប៉ុនអាចក្លាយជាធនធានគរុកោសល្យដ៏សំខាន់មួយក្នុងការបង្រៀនភាសាវៀតណាមជាភាសាបេតិកភណ្ឌនៅក្នុងប្រទេសជប៉ុន។ នៅពេលដែលប្រើប្រាស់ប្រកបដោយភាពបត់បែនតាមរយៈយុទ្ធសាស្ត្របកប្រែភាសា (ភាសាពីរឆ្លាស់គ្នានៅក្នុងថ្នាក់រៀន) ភាសាជប៉ុនជួយសិស្សឱ្យយល់មេរៀន កាន់តែមានទំនុកចិត្ត និងអភិវឌ្ឍអត្តសញ្ញាណភាសាពីរប្រកបដោយចីរភាព។

អនុបណ្ឌិត Pham Thi Hai Yen ជឿជាក់ថា អ្នករៀនភាសាបេតិកភណ្ឌច្រើនតែមានមូលដ្ឋានគ្រឹះអារម្មណ៍ភ្ជាប់ទៅនឹងភាសាវៀតណាម ប៉ុន្តែខ្វះប្រព័ន្ធភាសាសិក្សាដើម្បីប្រើប្រាស់វាឱ្យស្ទាត់ជំនាញ។ ដូច្នេះ ការប្រើប្រាស់ភាសាជប៉ុនដើម្បីពន្យល់វាក្យសព្ទ ណែនាំលំហាត់ ឬប្រៀបធៀបភាសាទាំងពីរគឺចាំបាច់ ហើយមិនកាត់បន្ថយសមត្ថភាពក្នុងការស្រូបយកភាសាវៀតណាមនោះទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ វាជួយកុមារឱ្យមានអារម្មណ៍សុវត្ថិភាព កាត់បន្ថយសម្ពាធ និងបង្កើនការលើកទឹកចិត្តក្នុងការរៀន។

គំនិតផ្តួចផ្តើម និងសំណើដើម្បីអភិរក្សភាសាវៀតណាមសម្រាប់កុមារវៀតណាមនៅប្រទេសជប៉ុន
ថ្នាក់ភាសាវៀតណាមបង្រៀនដោយ អនុបណ្ឌិត Pham Thi Hai Yen។

នៅក្នុងថ្នាក់រៀនភាសាវៀតណាមអនឡាញ Liu Lo ដែលបង្រៀនដោយអនុបណ្ឌិត Pham Thi Hai Yen សិស្ស Nakayama Miyu (ថ្នាក់ទី ៥) បានចែករំលែកថា៖ «គ្រូនិយាយភាសាជប៉ុនជួយខ្ញុំឱ្យយល់មេរៀនបានកាន់តែងាយស្រួល ចងចាំវាកាន់តែងាយស្រួល... នៅពេលដែលគ្រូនិយាយភាសាវៀតណាមច្រើន ហើយខ្ញុំមិនយល់អត្ថន័យ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ខ្ជិលក្នុងការសិក្សា ព្រោះខ្ញុំមិនយល់មេរៀន»។

សិស្ស Ono Maika (ថ្នាក់ទី ៦) ក៏បាននិយាយផងដែរថា៖ «ពីមុន ខ្ញុំបានរៀនជាមួយគ្រូដែលនិយាយតែភាសាវៀតណាម ដូច្នេះខ្ញុំមិនអាចរៀនតាមមេរៀនបាន... ឥឡូវនេះ ការសិក្សាជាមួយគ្រូដែលនិយាយភាសាជប៉ុន ខ្ញុំយល់ថាវាកាន់តែងាយស្រួលយល់មេរៀន។ នៅពេលដែលខ្ញុំស៊ាំនឹងវា ខ្ញុំចង់និយាយជាមួយគាត់ទាំងស្រុងជាភាសាវៀតណាម»។

ពីបទពិសោធន៍ជាក់ស្តែង អនុបណ្ឌិត Pham Thi Hai Yen បានស្នើគោលការណ៍ចំនួនប្រាំមួយសម្រាប់ការអនុវត្តការបកប្រែភាសានៅក្នុងថ្នាក់រៀនបេតិកភណ្ឌវៀតណាមនៅប្រទេសជប៉ុន៖ ការប្រើប្រាស់ភាសាជប៉ុនដើម្បីពន្យល់ពីគោលគំនិតអរូបី ឬវេយ្យាករណ៍ស្មុគស្មាញ; ការប្រៀបធៀប និងការប្រៀបធៀបភាសាវៀតណាម និងភាសាជប៉ុន ដើម្បីឱ្យអ្នករៀនយល់យ៉ាងច្បាស់អំពីភាពខុសគ្នា និងជៀសវាងកំហុសក្នុងការជ្រៀតជ្រែក; លើកទឹកចិត្តសិស្សឱ្យប្រើភាសាទាំងពីរជំនួសគ្នាក្នុងសកម្មភាពច្នៃប្រឌិត; ការប្រើប្រាស់ភាសាជប៉ុនក្នុងការគ្រប់គ្រងថ្នាក់រៀន ដើម្បីជួយកុមារឱ្យយល់តម្រូវការបានលឿនជាងមុន; បង្កើតសម្ភារៈសិក្សាពីរភាសា ដើម្បីគាំទ្រដល់កុមារ និងឪពុកម្តាយក្នុងដំណើរការពិនិត្យឡើងវិញ; ភ្ជាប់គ្រួសារ និងសហគមន៍ជាពីរភាសា ដើម្បីឱ្យឪពុកម្តាយជនជាតិជប៉ុនក៏អាចតាមដាន និងគាំទ្រកូនៗរបស់ពួកគេផងដែរ។

អនុបណ្ឌិត Pham Thi Hai Yen បានសង្កត់ធ្ងន់ថា ការប្រើប្រាស់ភាសាជប៉ុនមិនមានន័យថាកាត់បន្ថយគោលដៅនៃការរៀនភាសាវៀតណាមនោះទេ។ ការបកប្រែភាសាគ្រាន់តែជាផ្លូវពីរផ្លូវសម្រាប់សិស្សឱ្យយល់មេរៀនបានលឿន និងមានទំនុកចិត្តជាងមុន ហើយចាំបាច់ត្រូវពន្យល់ឱ្យច្បាស់លាស់ដល់ឪពុកម្តាយ ដើម្បីជៀសវាងការព្រួយបារម្ភអំពី "ការកាត់បន្ថយពេលវេលាដែលចំណាយក្នុងការងូតទឹកជាភាសាវៀតណាម"។

ការថែរក្សាភាសាវៀតណាមសម្រាប់កុមារវៀតណាមនៅប្រទេសជប៉ុនមិនត្រឹមតែអាស្រ័យលើការខិតខំប្រឹងប្រែងរបស់គ្រួសារនីមួយៗប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងអាស្រ័យលើវិធីសាស្រ្តស្របគ្នាផងដែរ៖ កម្មវិធីសមស្រប គ្រូបង្រៀនដែលយល់ពីលក្ខណៈនៃភាសាបេតិកភណ្ឌ និងការគាំទ្រពីសហគមន៍។ នៅពេលដែលតំណភ្ជាប់ទាំងនេះត្រូវបានភ្ជាប់គ្នា ភាសាវៀតណាមនឹងមានវត្តមាននៅក្នុងជីវិតរបស់កុមារដោយធម្មជាតិ និងប្រកបដោយចីរភាព៕

បង្ហាញពីភាពច្នៃប្រឌិតនិងបញ្ញារបស់ពលករវៀតណាម បង្ហាញពីភាពច្នៃប្រឌិតនិងបញ្ញារបស់ពលករវៀតណាម

នារសៀលថ្ងៃទី ៨ តុលា នៅរដ្ឋធានីហាណូយ នាយករដ្ឋមន្ត្រីវៀតណាមលោក Pham Minh Chinh ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាប្រឡងប្រណាំង-រង្វាន់មជ្ឈិមបានអញ្ជើញចូលរួមសន្និសីទបូកសរុបកម្មវិធី “គំនិតផ្តួចផ្តើម ១ លាន - ខិតខំជំនះការលំបាក ច្នៃប្រឌិត ប្ដេជ្ញាចិត្តយកឈ្នះជំងឺរាតត្បាត Covid-១៩” រៀបចំដោយសហព័ន្ធពលកម្មវៀតណាម។

ផ្តល់កិត្តិយសដល់កម្មករនិយោជិតចំនួន ១៦៧ ដែលប្រធានបទ គំនិតផ្តួចផ្តើម និងដំណោះស្រាយបច្ចេកទេស នាំមកនូវទឹកប្រាក់ចំនួន ២.៧៨៧ ពាន់លានដុង ផ្តល់កិត្តិយសដល់កម្មករនិយោជិតចំនួន ១៦៧ ដែលប្រធានបទ គំនិតផ្តួចផ្តើម និងដំណោះស្រាយបច្ចេកទេស នាំមកនូវទឹកប្រាក់ចំនួន ២.៧៨៧ ពាន់លានដុង

យុគសម័យ - នាព្រឹកថ្ងៃទី២៤ ខែកក្កដា នៅទីក្រុងហាណូយ អគ្គសហព័ន្ធការងារវៀតណាមបានប្រារព្ធពិធីប្រគល់ “ពានរង្វាន់ Nguyen Duc Canh” លើកទី៤ ឆ្នាំ២០២៣ ដល់កម្មករធម្មតាចំនួន ១៦៧នាក់។ អញ្ជើញចូលរួមក្នុងពិធីមានលោក Nguyen Xuan Thang - សមាជិកការិយាល័យនយោបាយ នាយកបណ្ឌិតសភានយោបាយជាតិហូជីមិញ ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាទ្រឹស្តីមជ្ឈិម; ថ្នាក់ដឹកនាំមន្ទីរ ក្រសួង ស្ថាប័ន...

ហេង វុធ្ធី

thoidai.com.vn

មតិពីមិត្តអ្នកអាន

ព័ត៌មានថ្មីៗ

អនុបណ្ឌិត Nguyen Thuy Thien Huong៖ អាចបត់បែនបាន និងច្នៃប្រឌិតក្នុងដំណើរផ្សព្វផ្សាយភាសាវៀតណាមនៅប្រទេសម៉ាឡេស៊ី
Kaneya Manabu និងដំណើរស្វែងរកប្រទេសវៀតណាមពីភាសាវៀតណាម
គំនិតផ្តួចផ្តើម និងសំណើដើម្បីអភិរក្សភាសាវៀតណាមសម្រាប់កុមារវៀតណាមនៅប្រទេសជប៉ុន
វេជ្ជបណ្ឌិត Hoang Thi Hong Ha៖ ឯកអគ្គរដ្ឋទូតវៀតណាមមកពីទីក្រុងប៉ារីស
ការធ្វើសមាហរណកម្មវប្បធម៌ - គន្លឹះក្នុងការអភិរក្សភាសាវៀតណាមសម្រាប់យុវជនជំនាន់ក្រោយនៅបរទេស