យុគសម័យ - ដោយមានការគាំទ្រពីសមាគមមិត្តភាពជាមួយវៀតណាមនៃសាធារណរដ្ឋសហព័ន្ធអាល្លឺម៉ង់ សៀវភៅជាច្រើនអំពីប្រវត្តិសាស្ត្រវៀតណាម អក្សរសិល្ប៍សហសម័យវៀតណាម ... ត្រូវបានបកប្រែ និងបោះពុម្ពនៅប្រទេសអាល្លឺម៉ង់។ ព័ត៌មានខាងលើត្រូវបានថ្លែងដោយសាស្ត្រាចារ្យ Gunter Giesenfeld ប្រធានសមាគមមិត្តភាពជាមួយវៀតណាមនៃសាធារណរដ្ឋសហព័ន្ធអាល្លឺម៉ង់ក្នុងជំនួបជាមួយប្រធានសហភាពអង្គការមិត្តភាពវៀតណាម (VUFO) លោក Nguyen Phuong Nga នាថ្ងៃទី ១៦ ឧសភា នៅទីក្រុងហាណូយ។ ជំនួបនេះធ្វើឡើងក្នុងឱកាសដែលលោក Gunter Giesenfeld និងភរិយា - លោកស្រី Marianne Ngo អគ្គលេខាធិការសមាគមបានមកបំពេញទស្សនកិច្ច និងធ្វើការនៅប្រទេសវៀតណាម។
![]() |
![]() |
![]() |
រូបថតឧទាហរណ៍ |
យោងតាមសាស្ត្រាចារ្យ Gunter Giesenfeld ការបកប្រែអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមគឺជាសកម្មភាពសំខាន់មួយរបស់សមាគម។ ស្នាដៃអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមជាច្រើនត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអាឡឺម៉ង់ដោយភរិយា និងអ្នកបកប្រែផ្សេងទៀត ហើយបោះពុម្ភនៅប្រទេសអាឡឺម៉ង់ រួមទាំងស្នាដៃរបស់ Che Lan Vien, Nguyen Dinh Thi, Nguyen Huy Thiep, Bao Ninh, Le Minh Khue, Y Ban, Nguyen Ngoc Tu ...
ជាមួយនឹងអ្នកនិពន្ធរបស់សមាគមដែលបានបកប្រែ និងបោះពុម្ពសៀវភៅ សមាគមរៀបចំដំណើរទេសចរណ៍ទៅកាន់ទីក្រុងជាច្រើនក្នុងប្រទេសអាឡឺម៉ង់ ដើម្បីរៀបចំការប្រជុំជាមួយអ្នកអាន។ មិត្តអ្នកអានរាប់រយនាក់ដែលស្រលាញ់អក្សរសិល្ប៍វៀតណាម មានឱកាសជួបប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយអ្នកនិពន្ធវៀតណាម ហើយថែមទាំងស្រឡាញ់ប្រទេស និងអក្សរសាស្ត្រវៀតណាមថែមទៀត។
ក្រៅពីនេះ សមាគមមិត្តភាពអាល្លឺម៉ង់ជាមួយវៀតណាមក៏បានបោះពុម្ពទស្សនាវដ្ដី Vietnam Kuerier ដែលមាន ៣ ច្បាប់ក្នុងមួយឆ្នាំ ដែលការបោះពុម្ពនីមួយៗមានកម្រាស់ ៨០-១៤០ ទំព័រ។ ក្នុងទស្សនាវដ្ដីនេះ សមាគមតែងតែបកប្រែ និងណែនាំស្នាដៃរបស់អ្នកនិពន្ធវៀតណាម បន្ថែមលើអត្ថបទស្តីពីនយោបាយ សង្គម បម្រែបម្រួលអាកាសធាតុ...
នាពេលខាងមុខ VUFO និងសមាគមមិត្តភាពវៀតណាម-អាល្លឺម៉ង់នឹងពង្រឹងការផ្លាស់ប្តូរព័ត៌មានជាមួយសមាគមមិត្តភាពជាមួយវៀតណាមនៃសាធារណរដ្ឋសហព័ន្ធអាល្លឺម៉ង់។ ទន្ទឹមនឹងនោះ យើងសង្ឃឹមថា សមាគមនឹងបន្តចូលរួមសកម្មភាពជំរុញការផ្លាស់ប្តូរ កិច្ចសហប្រតិបត្តិការវប្បធម៌ និងសេដ្ឋកិច្ច រវាងប្រជាជនទាំងពីរ ...

Thoidai.com.vn
មតិពីមិត្តអ្នកអាន